آخر الاخبار

أمين عام الندوة العالمية للشباب يبدي استعدادهم تنفيذ تدخلات إنسانية وتنموية في اليمن صحيفة صهيونية :فخ استراتيجي يُعد له السنوار في رفح بعد أشهر من الاستعدادات والتعلم تصرف مارب يوميا على كهرباء عدن اكثر من مليار و200 مليون ريال .. قرابة تسعة الف برميل من النفط الخام كل يوم أغلبهم من النساء.. المليشيات تدفع بالآلاف من قطاع محو الأمية للإلتحاق بالمعسكرات الصيفية وصف ابو علي الحاكم بـ «المقروط».. مواطن في صنعاء ينفجر غضباً وقهرا في وجه المليشيات ويتحدى المشاط والحاكم والحوثي لمواجهته شخصياً بالسلاح الشخصي - فيديو صندوق النقد الدولي يحذر.. ويكشف عن السر الذي ابقى الاقتصاد اليمني متعافيا .. رغم كل مؤشرات الانهيار أول دولة أوربية تعلن خوفها الحقيقي من الحرب العالمية الثالثة وتكشف عن خطوة واحدة لتفجير الوضع إسرائيل توقف عمل قناة الجزيرة والعمري يتوعد برد قانوني السعودية تكشف حجم العجز في ميزانيتها خلال الربع الأول هذا العام القضاء الأعلى يقر انشاء نيابة ابتدائية ''نوعية'' لأول مرة في اليمن

ترجمة أعمال الأديبة الأردنية الشعلان إلى اللغة البولندية للتعريف بالأدب العربي

السبت 30 يناير-كانون الثاني 2010 الساعة 11 مساءً / مأرب برس- متابعات:
عدد القراءات 3714

اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية الأردنية الدكتورة سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي. 

وقد وُقعت اتفاقية الترجمة, حسب مجلة أنهار الأدبية, في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula " ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.

وقال السيد سامر الشّرع مالك مؤسسة ناتشرل كير الأردنية إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني، والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم، وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية.

في حين أكّد المستر Adam cebula - رئيس مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن", على أهمية مثل هذه الشراكات الإبداعية والثقافية من أجل التواصل بين بولندا والحضارة العربية، مؤكداً على آماله العريضة من هذه الشراكة التي يرجو أن تتوسّع وتكبر في القريب ضمن شراكات أخرى ومشاريع متعددة.

وقد أكدت الأديبة الشعلان على فخرها بهذه الشراكة، لاسيما أنّ أعمالها للأطفال ستكون أوّل أعمال إبداعية أردنية تترجم إلى البولندية، مبدية تفاؤلها بهذه الترجمة لأعمالها الحائزة على أكثر من جائزة في أدب الأطفال.

ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى, وفقا لما أوردته "أنهار", ترجمة كلّ من القصص التالية: "العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك", و"عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس", و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"، و"هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد", و"الخليل بن أحمد الفراهيدي: أبو العروض والنحو العربي", و"ابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة"، و"الليث بن سعد: الإمام المتصدّق", و"زرياب: معلّم الناس والمروءة". وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري "الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر، كما أنّها حاصلة على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال، وجائزة دار ناجي نعمان، وغيرها.

*الصورة لـ"الشعلان".

إقراء أيضاً
اكثر خبر قراءة ثقافة